Глава 3 Типы переводов

Уровень синтаксических значений

К
указанным выше чертам общности добавляется
еще одна — инвариантность (сходство)
синтаксических структур оригинала и
перевода:

Mine
is a long and a sad tale.


Повесть
моя длинна и печальна.

Уровень словесных знаков

В
переводе сохраняются все основные части
содержания оригинала:

I
saw him at the theatre ‘Я
видел
его
в
театре’.

The
house was sold for 10 thousand dollars.

Дом
был продан за 10 тысяч долларов.

Прагматический
уровень,
охватывающий такие жизненно важные для
коммуникации факторы, как коммуникативная
интенция, коммуникативный эффект,
установка на адресата, управляет другими
уровнями. Прагматическая эквивалентность
является неотъемлемой частью
эквивалентности вообще и наслаивается
на все другие уровни и виды эквивалентности.

Буквальный
перевод (дословный)
заключается в пословном воспроизведении
исходного текста в единицах переводящего
языка, по возможности, с сохранением
даже порядка следования элементов.

Он
связан с нарушением закономерности,
согласно которой эквивалентность на
любом из уровней предполагает
эквивалентность на всех высших уровнях.

Примеры
буквального перевода


America
was discovered by Columbus – Америка
была
открыта
Колумбом

New
Jersey State University – Государственный
университет Нового Фуфайка (вместо гос.
университет штата Нью-Джерси).

I.E.
Repin was leaving the country full of hopes – И.Е. Перебулавка
оставляла страну полной надеждами
(вместо И.Е. Репин уезжал из страны,
полный надежд).

Литературный
(адекватный) перевод заключается
в передаче смысла исходя из нормы
переводящего языка. Для передачи значения
лексических единиц используются
эквиваленты (т.е. прямые соответствия),
аналоги (слова синонимического ряда)
или описательные средства (если нет
эквивалента или аналога, например
privacy – право на частную жизнь).

Вольный
перевод объединяет
с переводом буквальным то, что оба они
искажают коммуникативный эффект
оригинала и тем самым ведут к нарушению
эквивалентности. В то же время они
являются антиподами: если буквальный
перевод “недотрансформирован”, то
вольный перевод “перетрансформирован”.


При
вольном переводе переводчик превышает
свои полномочия языкового посредника.

Эквивалентность
– смысловая общность приравниваемых
друг к другу единиц языка и речи.

Адекватность
– соответствие выбора языковых знаков
на языке перевода тому измерению
исходного текста, которое избирается
в качестве основного ориентира процесса
перевода. Это такое соотношение исходного
и конечного текстов, при котором
последовательно учитывается цель
перевода

Требование
адекватности носит не максимальный, а
оптимальный характер: перевод должен
оптимально соответствовать определенным
(порой не вполне совместимым друг с
другом) условиям и задачам. Иными словами,
перевод может быть адекватным даже
тогда, когда конечный текст эквивалентен
исходному лишь на одном из семиотических
уровней или в одном из функциональных
измерений.


Возможны
случаи, когда некоторые фрагменты текста
неэквивалентны друг другу и вместе с
тем перевод в целом выполнен адекватно.

“The
rains in Spain fall mainly in the plains”.

Клара
у Карла украла кораллы («My fair lady»)

Порой
отступления от строгих требований
полной эквивалентности обусловлены
переводческой нормой и литературной
традицией. Например, в переводе названий
художественных произведений (романов,
пьес, фильмов и др.).

В
этой сфере переводческой деятельности
традиционно допускается вольный перевод,
порой сводящийся к полному переименованию
произведения с учетом специфики новой
культурной среды.

“Двенадцать
стульев”
– “Diamonds to Sit On”.

эквивалентность
и адекватность:


Характер
категорий – нормативно-оценочный

Объект
категорий: перевод как результат
(эквивалентность); перевод как процесс
(адекватность)

Содержание
категорий: соотношение текстов
(эквивалентность); соответствие
коммуникативной ситуации (адекватность)

Рейтинг
( Пока оценок нет )
BestCreditOnline.ru